sábado, 14 de noviembre de 2009

A casa de tu hermano no irás cada serano

Formas alternativas:
  • A casa de tu hermana, una vez a la semana.
  • A casa de tu hermano no irás cada verano. (Probablemente deformación incorrecta.)
  • A casa de tu hermano no vayas de ordinario, y menos si es casado.
  • A casa de tu tía, entrada por salida.
  • A casa de tu tía, mas no cada día.
Indica que no hay que abusar de quien nos favorece, especialmente dicho por los familiares que nos reciben con agrado, pero de los que no hay que aprovecharse.

Serano no tiene actualmente el significado de tarde, aunque guarda relación su significado actual y etimológicamente viene del latín seranum, acusativo de serus, -a, -um, adjetivo que significa tarde o tardío. En italiano, por ejemplo, la palabra para tarde es sera, de la misma raíz, mientras que en español se ha usado la forma latina tarde sin variaciones. El uso y mantenimiento de este arcaísmo en los refranes se da por varios motivos, primero porque se trata de formas fosilizadas que pasan de forma invariable de generación en generación y segundo porque se priorizan las formas que favorecen la rima y, con ello, la memorización del refrán.

En este sentido, se producen deformaciones que perjudican al significado, como la segunda forma que recojo, que mantiene la rima en una palabra bastante más conocida y familiar.

Pero, aunque resulta más cotidiano el lenguaje de la primera forma se ha mantenido el refrán con bastante difusión. La tercera forma alternativa, que incluye el añadido de si es casado, indica además que la familiaridad puede no ser compartida, con lo que es más fácil que se moleste.

Incluyo las variaciones con la tía, ya que el significado se mantiene, indicando no abusar y recomendando brevedad en las visitas.

1 comentario:

Ensada dijo...

En gallego es "serán".

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...